
Jane Austen: no meio da polêmica
O assunto do dia, no meio literário, é o caso da tradutora e blogueira Denise Bottmann, do site Não Gosto de Plágio, que está sendo processada pela editora Landmark. No processo, a editora quer a retirada do ar do blog por causa de uma série de posts em que Denise apontaria casos de apropriação indevida de traduções alheias pela Landmark. Em outros termos: caso confirmada a questão, a Landmark pegou textos de uma tradução de Jane Austen para lançar uma obra exatamente igual.
A notícia foi dada em primeira mão pela própria Denise, é claro. Logo começou a se espalhar qual rastro de pólvora. Primeiro o blogueiro Alessandro Martins (e aqui no Google Buzz), que lembrou que o caso também afeta outra blogueira, Raquel Sallaberry Brião, além de ter publicado os posts (1, 2, 3, 4) em que Denise teria mostrado o plágio.
Nos posts, ela demonstra a semelhança entre as duas traduções, a original e a pretensa cópia, repetindo, inclusive, os erros. Exemplo: He [...] at fifty-four, was still a very fine man/ Ele [...] aos 55 anos, ainda era um homem muito atraente. (tradução original) / Ele [...] aos 55 anos, ainda era um homem muito atraente. (tradução da Landmark)
Em seguida, foi a vez de o escritor Sérgio Rodrigues colocar mais lenha na fogueira:
“Caso a denúncia seja mesmo na mosca, como os exemplos citados em seu blog indicam (…), Denise terá exposto mais uma vez o golpe de requentar traduções sem pagamento de direitos, bandeira de subdesenvolvimento cultural que infelizmente está longe de ser novidade no Brasil.”
Logo a seguir, o escritor – e também tradutor – Daniel Galera afirmou em seu twitter que “é vital fazer a notícia do processo contra a Denise repercutir. Pirataria de tradução é assunto sério que muita gente ignora”.
Atualização:
O repórter Guilherme Freitas, do suplemento Prosa e Verso, do jornal O Globo, falou com o pessoal da editora: “A editora Landmark afirmou, através de seu advogado, que entrou com a ação contra Denise ‘por entender que as denúncias por ela apresentadas encontram-se totalmente desgarradas da realidade fática, razão pela qual não existe qualquer cabimento quanto a acusação de plágio’. Mas não explicou as semelhanças entre as traduções”
ATUALIZAÇÃO 01/03/2010:
Quatro tradutores (Heloisa Jahn, Jorio Dauster, Ivo Barroso e Ivone C Benedetti) escreveram um manifesto de apoio a Denise Bottmann além de propor um abaixo-assinado para aderir ao movimento.
Leia também:
Este post e seus comentários podem conter opiniões que não refletem o ponto de vista do Livreiro.






Clube do Livro com Eduardo Spohr - Semana 5 #PRORROGADO!
Clube do Livro com Eduardo Spohr - Quarta e Última Semana
Clube do Livro com Eduardo Spohr - Terceira Semana
nossa
que babado!
É vergonhoso para a Landmark tomar uma atitude tão drástica, com isso perderão consumidores e ouso dizer que também vão perder a ação, pois espero que peritos comprovem o plágio da Editora.
não, o pior de tudo é que eles ainda querem negar, não é? uuahauah
estou com a Alice aí, espero que peritos comprovem o plágio.
prezado ronaldo: agradeço o apoio e a divulgação.
Não por isso, Denise. Seja bem-vinda ao nosso blog e… volte sempre. :-)
Caro Ronaldo.
muito obrigada pelo apoio e divulgação.
Não por isso, Raquel. Você merece toda a divulgação que pudermos dar. Abraços
Eu já assinei.
Babadaço…
Muito bom o post.