Una breve história de lo portuñol

Postado por Douglas Duarte em 30 de outubro, às 14:20 em Notícias  |  Comentário (1)
Nhangatu blog

Dicionário Nhengatú-português: protoportunhol (Foto: Universidade de Coimbra)

Na verdad, basta pensar en la história de la Sudamérica para percibir que es mucho más lógico hablar en portunhol que en português, español o tupi-guaraní. En verdad, siempre fue así. El portuñol tiene dos avós importantes que se debe registrar. Uno de ellos es el nhengatú y el otro tiene el exquisito nombre de língua geral paulista.

El nhengatú fue creado en el século 17 por jesuítas portugueses utilizando gramatica latina y bocabulário que misturaba tupinambá, espanhol, portugues y cualquer otro idioma que tibesse importancia en su región (lo que cambiaba mucho en ese tiempo; basta pensar en las sucessivas invasiones de franceses, holandeses, y en el comercio con gentes de todo el mundo). Si no había una palabra en un idioma, se tomaba emprestado de otro. Nhengatú quiere dizer “língua boa” y todavía es falada en partes del Brasil, Colômbia y Venezuela, sendo oficial en el município brasileño de San Gabriel da Cachoeira, una lokura (o sanidad) linguística que fue contada por el Obermundo y también por la Hoja de San Pablo.

Ya la língua geral paulista era la mixtura de lenguas que utilizaban los bandeirantes en el área de los estados de San Pablo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande del Sur, Goiás, Mato Grueso y Mato Grueso del Sur hoy. Al contrario de lo que aprendemos en los libros de história, eran esas lenguas, y no el português puro, las principales del Brasil colônia.

El primer golpe contra esas lenguas fue dado por el Marques de Pombal, que en 1734 proibió la habla portunholíndiañola, con los violadores punibles con chibata y prisión. El golpe final vino con la imigración en masa de portugueses para el sudeste y brasileiros mestiços lusohablantes. Ya en el século 20 el nhengatú estaba restrito a algunas ciudades amazónicas de frontera y la língua geral paulista extinta.

Nada te impide, claro, de aprender un poquito del bocabulário nhengatú con ese marabichoso dicionário manuscrito de nhengatú-português escaneado por la Universidade de Coimbra, en Portugal.

Menos índio, pero no menos canibal

El destino de nuessa língua anti-babélica parecia estar caminando hacia la muerte cuando surgió el poema épico O guesa errante, de Sousândrade (que puede ser lido em diversas ediciones bia Gugle Buks o comprado en la editora Annablume). La obra está baseada en una lenda colombiana, contiene términos índios, españoles, portugueses y ingleses y fue publicada por primeira vez en 1871 en Nueva Jorque. Sousândrade, contudo, morrió en la miséria en San Luís del Maranhón en 1902 y su obra permaneció esquecida hasta la segunda mitade del século 20, cuando fue redescobierto por los poetas Augusto y Haroldo de Campos.

Antes de la ressureición de Sousândrade, hay el fantástico exemplo del escritor uruguayo Horácio Quiroga, quien escribe en buen portuñol, en cuentos como Los desterrados, historias de peones brasileños, uruguajos, paraguajos e índios que se comunican en un idioma que mixtura todos los otros, una interlíngua. Un bello y breve estudio es el de Wilson Alves-Bezerra, y que pudese bajar aqui. Y no hay como olvidar los rastros portunholistas en textos de Oswald de Andrade y otros modernistas brasileños. Qué cosa más portunholesca que misturar la idea européia de vanguarda con el canibalismo de los índios brasiguajos?

***

Amañana, siguiendo nuesso especial:

La modernidad selvaje del portuñol en la licteratura de gente como Joca Terrón, Xico Sá, Ronaldo Bressane y el más grande apóstolo portunhesco de todos, el gran xamã de Assumpción de Paraguay, Douglas Diegues. No lo pierda!


Bookmark and Share

Leia também:

» Xico Sá: lo portuñol selbage és ingovernable
» Especial Dia do Portuñol – Una semána muy ahitada
» La modernidad selvage del portunhol

Este post e seus comentários podem conter opiniões que não refletem o ponto de vista do Livreiro.

Um comentário para “Una breve história de lo portuñol”

  1. El Pingüino no se rinde disse:

    La verdade que achei mucho interessante lo texto que escreviste, pero…isto é muito ruim para o futuro do bolso de um professor!!!!!!!!!! Te mando un abrazo grande desde Curitiba, cuando quieras ser um poco antipático vení a visitarme, y salimos por esta ciudad de parques abiertos y gente cerrada, heheh!! El Pingüino cordobés.

Deixe um comentário    ( Faça login no Livreiro)